昨日の続き。
そういえば、こんなことがありました。
「Tam(声調記号は忘れました :-| )」
という名前の人のことを伝えるのに、
私は、「Ms. タムがね・・・」って、
「Ms. 」をつけて伝えました。
だから、多少の発音の間違いはあっても、
私が人の名前を言っているということは相手に伝わり、
そこから誰のことかは推測できるだろうと思ってました :roll: 。
なのに、全く通じず :roll: 。
周りの人も巻き込んで、
「Ms. タムだよ!Ms. タム!」
って言っているのに、
誰にも伝わらない :cry: 。
で、もうどうしようもなくなり諦めかけていたころ、
ラッキーなことに「Tam」が通った 8-O !!
「ほら、Ms. タム!彼女だよ :-D !」って言ったら、
「ああ、Ms. タムのことね :-| 。」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ :roll:?!
だから、Ms. タムって :-( 。。。
合ってたじゃん、私 :cry: !!
と思ったら、
「anのは発音が全然違う :lol: !」とのこと。
日本語で書くと「タム」で同じだけど :roll: 、
ベトナム語で正しく発音すると、
「タム(タにアクセント)」ではなく、
「タム(ムにアクセント)」みたいな感じになるらしい :lol: :lol: :lol: 。
いやーーー、
たとえ、母音や声調が違っても、
発音は大体合ってない?
察してよ :lol: 。
・・・と日本人の私は思うけれど、
ベトナム人にとっては、全く異なる発音であるらしい 8-O 。
他、「Manh(マイン)」っていう人の名前も、
「マイン」と一文字ずつ同じ調子で呼んだのでは伝わらず :-(
「マィン」って感じかな :roll: 。
文字で表記するのはなかなか難しいんだけど :-? 、
マとイをすごく短く発音する感じでないと伝わらない :-| 。
また、「Tung(トゥン)」っていう人の名前も、
「トゥン」では伝わらず :-( 、
「トゥム」って感じかな、日本語で表記すると。
ベトナム語の「ng」は「m」の音で発音するのが
正しいらしい :roll: 。
うぅぅぅ :cry: 。。。
そういえば、こんなことがありました。
「Tam(声調記号は忘れました :-| )」
という名前の人のことを伝えるのに、
私は、「Ms. タムがね・・・」って、
「Ms. 」をつけて伝えました。
だから、多少の発音の間違いはあっても、
私が人の名前を言っているということは相手に伝わり、
そこから誰のことかは推測できるだろうと思ってました :roll: 。
なのに、全く通じず :roll: 。
周りの人も巻き込んで、
「Ms. タムだよ!Ms. タム!」
って言っているのに、
誰にも伝わらない :cry: 。
で、もうどうしようもなくなり諦めかけていたころ、
ラッキーなことに「Tam」が通った 8-O !!
「ほら、Ms. タム!彼女だよ :-D !」って言ったら、
「ああ、Ms. タムのことね :-| 。」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ :roll:?!
だから、Ms. タムって :-( 。。。
合ってたじゃん、私 :cry: !!
と思ったら、
「anのは発音が全然違う :lol: !」とのこと。
日本語で書くと「タム」で同じだけど :roll: 、
ベトナム語で正しく発音すると、
「タム(タにアクセント)」ではなく、
「タム(ムにアクセント)」みたいな感じになるらしい :lol: :lol: :lol: 。
いやーーー、
たとえ、母音や声調が違っても、
発音は大体合ってない?
察してよ :lol: 。
・・・と日本人の私は思うけれど、
ベトナム人にとっては、全く異なる発音であるらしい 8-O 。
他、「Manh(マイン)」っていう人の名前も、
「マイン」と一文字ずつ同じ調子で呼んだのでは伝わらず :-(
「マィン」って感じかな :roll: 。
文字で表記するのはなかなか難しいんだけど :-? 、
マとイをすごく短く発音する感じでないと伝わらない :-| 。
また、「Tung(トゥン)」っていう人の名前も、
「トゥン」では伝わらず :-( 、
「トゥム」って感じかな、日本語で表記すると。
ベトナム語の「ng」は「m」の音で発音するのが
正しいらしい :roll: 。
うぅぅぅ :cry: 。。。
スポンサーサイト
Ha(ハ)
Tu(トゥ)
Nhat(ニャッ)
Nga(ンガ)
Hoe(ホェ)
Thuy(トゥイ)
Hoa(ホア)
Son(サン)
・・・
上に挙げたのは全てベ トナム人の名前★
日本語にするとほんの数文字で、
そこまで難しい名前には見えないかもしれないけど、
ベトナム語の発音になると、
母音の種類が多かったり 8-O 、
声調が加わったりで :roll: 、
短い音でも非常に発音しにくいんです :cry: 。
基本的にベトナム人の名前は
「姓・ ミドルネーム・名」で表記され、
お互いを呼び合うときは
最後に表記 される「名」で呼び合います :-o 。
たくさんの人に会って名前を知っていくうちに、
名前の種類がそれほど多くないことに気付きました:-) 。
そのため、
最近は新しい名前の人に出会うことが少なく、
名前を覚えること自体は苦ではなくなりました :-o 。
・・・が 8-O !!!
発音が難しいので、
なかなか伝わらず :-( 。。。
こちらでは、
人の名前を呼ぶのさえ
苦労します :-( 。
相手と自分との関係(年齢や性別)によって
人称代名詞が変わることは
以前に書きましたね :-D。
でも相手が同じくらいの年齢で
年上か年下かの判断をつけにくい場合、
相手に呼びかけるときは
年上の人用のAnh(男性)/Chị(女性)を使うべきなのか
年下の人用のEmを使うべきなか
考えてしまいませんか :roll: 。
そこで、
悩んだ場合はどっちが無難なの :roll: ?
ということを友人に聞いてみると :-D ・・・
年上の人用のAnh/Chịを使ったほうが良い◎
との答えが返ってきました :-D 。
2~3歳下くらいなら、
Anh/Chịを使うのは問題ないし、むしろ丁寧◎
また、
"Chào chị"と言われたからといって
"Chào em"と返さなくても、
"Chào chị"と言われたら同じく
"Chào Chị"と返しても良いとのこと :-D 。
今もこの国には儒教の精神が根付いており、
皆「年長者を敬う心」を持っています。
なので、相手の呼び方に関しても、
そこまで歳が違わないならば、
例え年下でも、年上の人に使う代名詞を使ったほうが
相手に対する敬意が表れていて良い◎
ということなんでしょうね :-D 。
そうそう、
現地の友人の家に遊びに行く度に思いますが :-D 、
この国では、家庭の中で一番の年長者となる
おじいさんやおばあさんは、
家族みんなにものすごく大切にされています :-D 。
街中でも時々、
子供や孫らが杖代わりになって腕を組み、
おじいさんやおばあさんを気遣いながら
ゆっくりゆっくり歩いている姿を
見かけることがありますよ :-D 。
「年長者を敬う」というのは、
日本にもあった習慣のはずだけど・・・ :roll: ?
現在ではどうでしょう :roll: ???
ベトナムには
現在の日本で忘れられた大切な習慣が残っています :-D 。
日本はベトナムの何歩も先を行く経済大国ですが
ベトナムから学ぶべきこともありますね :-D 。
英語だったら
私=I、あなた=YOUでいいのに、
ベトナム語ときたら・・・ :-( 。
ベトナム語は、
相手と自分との関係で、
人称代名詞をそれぞれ使い分けるんです。
例えば、二人称「あなた」なら・・・↓↓↓
(考えるだけで頭が痛くなりそうなので、控えめに :lol: )
① 自分よりも年下の男女に:Em
② 自分のお兄さんくらいの年齢の男性に: Anh
自分のお姉さんくらいの年齢の女性に: Chị
③ 自分の親よりも年下のおじさんに: Chú
自分の親よりも年下のおばさんに: Cô
④ 自分の親よりも年上のおじさん・おばさんに:Bác
⑤ 自分のおじいさんにあたる年齢の人に:Ông
自分のおばあさんにあたる年齢の人に:Bàc
っとまあ、こんな感じ 8-O ?
①よりも年齢が下の人に使う代名詞と
⑤よりも年齢が上の人に使う代名詞もありますが (えっ 8-O !? )、
今日のところはこのへんで 8-) 。
十分です!! お腹いっぱいです!! ・・・よね :lol: 。
上に挙げたような代名詞は、
会話の初めに交わされる挨拶の段階から
既に必要となってきます :-| 。
昼夜問わず使われる挨拶として、
誰に対しても使える丁寧な表現
Xin Chào.
というのがありますが、これよりも
Chào ○○○. (○○○部分には上に挙げたような代名詞)
と挨拶をしたほうが、
より親しみのこもった丁寧な表現となるようです :-D ☆
なので、現地の人はこちらを好んで使います 。
彼らは人に会った時、
相手の年齢・性別を瞬間的に峻別して
これらの代名詞を使い分けているから
本当にスゴイ 8-O !!
会社ではanh, chị, em 程度でいいから
私も何とかパッと返せるようになったけど ◎ :-D ◎
友人の家に遊びに行った時なんかは
挨拶する度にドキドキ :roll: 。
こっちは大家族が多いから、
上の全てを使いこなさなくてはならないので 8-O 。。。
いやはや・・・挨拶から躓くとはね :lol: 。
恐るべしベトナム語 :roll: !!
| ホーム |